S

 

         
   
         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
НИАБ 1729 - 1 - 44

Национальный исторический архив Беларуси
фонд 1729, опись 1, дело 44, лл. 894-895 об.

Некоторые особенности языка:
Документ хоть и на польском, но есть некоторые особенности. Носовые гласные a и e часто заменяются сочетанием букв on и en. Буква y часто заменяется сочетанием ij. Буквы t, l и l иногда пишутся парами, т. е. tt=t, ll=l и LL=L. Прописная о, часто напоминает b и некоторые другие особенности. Возникает впечатление, что писарь плоховато владел языком. В тексте присутствуют отдельные вставки на латинском языке. Остальные детали (почти полное отсутствие знаков препинания, употребление строчных и прописных букв на усмотрение писаря) и стиль письма полностью соответствуют эпохе.

Содержание документа:
Акт посмертного (лат. post fata - после смерти) завещания её милости пани Базылинэй Кокошинской (ориг. Bazyliney Kokoszijnskieij) - то есть жены Базыля (Василия) Кокошинского.
После названия документа идёт текст, написанный в непосредственно в суде, сообщающий, что завещание было предоставлено для записи в актовые книги Мстиславского гродского суда 17 июля 1739 года паном Антонием Толпыго (ориг. Antonj Tolpyho). При этом присутствовали судья гродский - Феликс Цехановецкий (ориг. Felixem na Ciechanowiu Ciechanowieckim), писарь - Ян Ильинич (Janem Iliniczem).


Далее выписан слово в слово с оригинала текст завещания.
Во вступлении - рассуждения о душе, бренности жизни, готовности к смерти, славословия Богу и т. п.
Далее конкретная информация.
Дорта ур. Судзиловская Базылёва Кокошинская (ориг. Dorota z Sudzi??owskich Bazylowa Kokoszijnska), находясь между жизнью и смертью (но ближе к смерти), свою часть имущества, которая досталась ей от отца Корнея Ширкевича Судзиловского (ориг. Karnieia Szijrkiewicza Sudzi?owskiego) завещает своим детям и мужу Базылю Кокошинскому (ориг. Bazijlemu Kokoszijnskiemu), чтобы после её смерти муж не имел никаких проблем (видимо с родственниками при дележе наследства).


Имеются в виду два вида имущества:
1) То, что Корней Ширкевич Судзиловский сам получил в наследство, а позже записал дочери "вечистым" правом;
2) Земли, купленные им при жизни, которые были записаны дочери "заставным" правом на сумму 300 злотых.
Тут же оговаривается, что двоюродный брат Дороты - Самуэль Ширкевич Судзиловский (ориг. Samuela Szyrkiewicza Sudzi?owskiego) - не допускается к этому имуществу, и чтобы никаких обид мужу и детям Дороты не причинял.
Далее не совсем понятный момент. Из него 100% можно утверждать только одно - у Дороты была сестра, имя которой не названо. Осмелюсь предположить, что в тексте говорится, чтобы Самуэль не причинял обид также и сестре Дороты, хотя она и от второго брака. Опять же, очень не уверен. В оригинале: ...aby nie mia? zadnego wst?pu y krzywdy czynic nia ma?z?kowi y dzieciom moim tak tez siostry moje lubo powtornego ma?zenstwa...
Далее говорится, что завещание составлено в здравом уме и твёрдой памяти. Потом опять "лирическое отступление" о божественных началах. Душу сваю поручает Дорота Деве Марии и всем святым, а вот своё "грешное тело" завещает похоронить при церкви Рождества Пресвятой Богородицы в Судзиловичах. Погребение и поминовение в церкви и дома должно быть совершено настоятелем судзиловичской церкви о. Стефаном Савинчем (ориг. Stefan Sawinicz), согласно христианских обычаев и греческого обряда. Должны быть справлены за её душу 6 служб (видимо, поминальных служб). За всё это "милый муж Базыли Кокошинский с детьми моими", по бедности своей заплатят 10 злотых.
"После моей смерти мой милый муж Базыли Кокошинский должен жить в моём доме, дети мои при нём должны оставаться. И будучи родителем пусть от имени моего детей воспитывет. Без всякого вреда и обид управляет и распоряжается. А если кто захочет нарушить (видимо, написанное в завещании) пусть на того обрушится страшный суд Божий. На этом прощаюсь с моим милым мужем и детьми, всеми близкими и дальними родственниками. Если кого обидела, пусть меня простят"


Далее говорится, что Дорота попросила приложить свои печати и подписать завещание представителей судзиловичской шляхты, а именно их милостей панов Якуба Судзиловского (ориг. Jakuba Sudzi?owskiego), Романа Судзиловского (ориг. Romana Sudzi?owskiego), Стефана Судзиловского (ориг. Stephana Sudzi?owskiego). Завещание написано в Судзиловичах 5 мая 1739 года.
Писарь удостоверяет, что за Дороту, не умеющую писать, это завещание подписали по личной устной просьбе Якуб Судзиловский, Юзеф Роман Судзиловский и Стефан Судзиловский.
Завещание вписано в книги Мстиславского Гродского Суда.


Дополнение переводчика:
Где находится земля в тексте документа конкретно не указано. Попытаюсь процитировать это место как можно точнее: "...даю часть мою, которая мне принадлежит от славной памяти добродетеля отца моего - его милости Корнея Ширкевича Судзиловского ойчистые земли, правом вечистым [т. е. полная собственность, наследуемые земли] мне записанные, также и купленные земли славной памяти отца моего заставным правом мне записанных в сумме 300 злотых[т. е. отец Дороты кому-то одолжил 300 злотых, а тот человек предоставил в пользование свои земли до момента уплаты долга (может ведь и никогда не заплатить - тогда земли могут стать вечистыми). Заставное право очень похоже на куплю-продажу, поэтому земли и названы купленными]..."
Земля вероятнее всего в Судзиловичах. Слишком часто они упоминаются: завещание - в Судзиловичах писано, подписали завещание - шляхта из Судзилович, хоронить - тоже в Судзиловичах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  ©2008 Все права защищены